Autores:
  • Es casi imposible traducir verbalmente y bien al mismo tiempo; porque el latín (una lengua muy severa y compendiosa) expresa a menudo en una palabra lo que ni la barbarie ni la estrechez de las lenguas modernas pueden suplir en más. ...Pero como cada lengua está tan llena de sus propias propiedades que lo que es bello en una es a menudo bárbaro, es más, a veces sin sentido, en otra, no sería razonable limitar al traductor al estrecho ámbito de las palabras de su autor; basta con que elija alguna expresión que no vicie el sentido.

    "William Gilbert of Colchester". Book by P. Fleury Mottelay, 1893.