Autores:
  • El primer día de mayo, los campesinos se levantan temprano y están tan ocupados como abejas a punto de enjambrar. Es el día de la migración, bho baile gu beinn (del pueblo al páramo), del hogar de invierno al refugio de verano. Ha llegado el verano de su alegría, el verano del sheiling, la canción, la pipa y el baile, cuando la gente asciende por la colina hasta las bothies agrupadas, con vistas al mar distante desde entre los helechos frondosos y el brezo fragante, donde el vecino se encuentra con el vecino, y el amante con el amante.

On the first day of May the people of the crofter townland are up betimes and busy as bees about to swarm. This is the day of migrating, bho baile gu beinn (from townland to moorland), from the winter homestead to the summer sheiling. The summer of their joy is come, the summer of the sheiling, the song, the pipe and the dance, when the people ascend the hill to the clustered bothies, overlooking the distant sea from among the fronded ferns and fragrant heather, where neighbour meets neighbour, and lover meets lover. - Alexander Carmichael
Empotrar: