Autores:
  • Y luego el borde de rosas. Qué intensidad en esos capullos olorosos de la Bon Silene, que hacen que el espíritu se estremezca como si le hubiera llegado un mensaje del cielo. Y el lecho de verbena está rodeado de fragancia. Incluso los pensamientos, con sus ojos de rocío, están listos para rivalizar con las violetas ahora.... Tampoco hay que olvidar los capullos púrpuras del calicanto. Arbusto de dulce fragancia', en efecto, pues basta con que esconda uno de ellos en algún pliegue de mi vestido para que las especias de Arabia floten a mi alrededor hasta la noche.

And then the rose-border. What intensity in those odorous buds of the Bon Silene, making the very spirit bound as though a message had reached it from heaven. And the verbena bed is compassed with fitful fragrance. Even the pansies, with their dewy eyes, are ready to rival the violets now.... Nor must the purple buds of the calycanthus be forgotten. 'Sweet-scented shrub' indeed; for let me hide but a single one of these in some fold of my dress, and the spices of Araby will float around me till the evening. - Sarah Smiley
Empotrar: